ترکی | فارسی | العربیة | English | اردو | Türkçe | Français | Deutsch
آخرین بروزرسانی : شنبه 6 مرداد 1403
شنبه 6 مرداد 1403
 لینک ورود به سایت
 
  جستجو در سایت
 
 لینکهای بالای آگهی متحرک سمت راست
 
 لینکهای پایین آگهی متحرک سمت راست
 
اوقات شرعی 
 
تاریخ : شنبه 26 مرداد 1392     |     کد : 58076

نمایشنامه‌نویس بزرگ معاصر درگذشت

اسلاومیر مروژک روز پنجشنبه در خانه‌اش در نیس، فرانسه در سن 83 سالگی به دلیل کهولت سن درگذشت. این خبر را ناشر آثار او اعلام کرد.



 اسلاومیر مروژک یکی از بزرگان نمایشنامه‌نویسی معاصر در سن 83 سالگی درگذشت.


به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اسلاومیر مروژک روز پنجشنبه در خانه‌اش در نیس، فرانسه در سن 83 سالگی به دلیل کهولت سن درگذشت. این خبر را ناشر آثار او اعلام کرد.

این نمایشنامه‌نویس متولد 29 ژوئن سال 1930 در کراکاو در جنوب لهستان بود، و کارش را با روزنامه نگاری و فعالیت در تئاتر لهستان شروع کرد. او سبک خاص خودش را ابداع کرد که ترکیبی از تئاتر ابزورد و طنز تلخ و گزنده بود.

مروژک اولین رمانش را در سال 1953 و اولین مجموعه داستان کوتاهش را در سال 1957 با عنوان «فیل» منتشر کرد که به سرعت به بسیاری از زبان‌های اروپایی ترجمه شد. اولین نمایشنامه‌اش با عنوان «پلیس» هم در 1958 منتشر شد و او با موفقیت نمایشنامه‌هایش کم‌کم فعالیت اصلی خود را به نمایشنامه‌نویسی اختصاص داد.

مروژک در سال 1963 لهستان را به مقصد ایتالیا و سپس فرانسه ترک کرد. او در سال 1968 در نشریه فرانسوی لوموند مقاله‌ای علیه حمله شوروی به چکسلواکی منتشر کرد و همین بازگشت او به وطن کمونیستی‌اش را دشوار کرد. او سپس تقاضای پناهندگی سیاسی در فرانسه کرد و 10 سال بعدش شهروند این کشور شد.

او در جریان انقلاب 1968 چکسلواکی معروف به بهار پراگ از حامیان این انقلاب بود و به مخالفت علنی از شوروی و حکومت‌های کمونیستی اروپای شرقی پرداخت.

مروژک در آثار خود موضوعات تخیلی را با واقعیت‌های سیاسی و تاریخی ترکیب کرده و نوعی طنز سیاه را پدید می‌آورد که در اروپای شرقی طرفداران زیادی دارد. او در آثارش به شدت مخالف با حکومت‌های توتالیتر بود.

او از سال 2008 به همراه همسر مکزیکی خود در جنوب فرانسه زندگی می‌کرد و با آنکه خارج از لهستان زندگی می‌کرد، آثارش را به این زبان می‌نوشت، هرچند اغلب آثارش با ترجمه فرانسه آنها شهرت دارند.

اغلب آثار مروژک از جمله «بر پهنه دریا»، «جشن»، «مهاجران»، «سفارتخانه» و «قرارداد» را داریوش مودبیان به فارسی ترجمه کرده است. «تانگو» و «فیل» نیز به ترتیب با ترجمه‌های احسان نوروزی و فخری گلستان به فارسی ترجمه شده‌اند.

عرب نیوز / 15 اوت / ترجمه: حسین عیدی‌زاده


نوشته شده در   شنبه 26 مرداد 1392  توسط   مدیر پرتال   
PDF چاپ چاپ بازگشت
نظرات شما :
Refresh
SecurityCode