جام جم آنلاين: يك گروه از صداپيشگان حرفه اي پاكستان و هند براي دوبله مجموعه تلويزيوني مختارنامه به زبان اردو، وارد ايران مي شوند.
شبكه جهاني سحر روز سه شنبه اعلام كرد: همزمان با ترجمه متون اين سريال به زبان اردو، مذاكره براي جلب موافقت جمعي از بازيگران و دوبلورهاي شاخص پاكستاني و هندي براي حضور در ايران و صداپيشگي نقش هاي اصلي' مختارنامه' ادامه دارد.
داود اسكندري مدير سيماي اردوي شبكه جهاني سحر در اين باره گفت: تاكنون ترجمه 30 قسمت از متون مختارنامه به زبان اردو به پايان رسيده است.
وي افزود: هم اكنون در حال تدارك مقدمات براي آغاز دوبله هستيم كه با نهايي شدن مذاكرات و ورود صداپيشه هاي اصلي به ايران، كار دوبله تا يك ماه آينده آغاز مي شود.
اسكندري درباره اينكه چرا كار دوبله اين مجموعه تلويزيوني به گروه هاي مستقر در هند و پاكستان سفارش داده نشد، گفت: وزانت متن، عمق محتوا و ظرافت هاي ويژه اي كه از پيوند صحيح تمامي اجزاء اين اثر حاصل شده است، باعث شد ترجيح دهيم دوبله 'مختارنامه' در داخل ايران صورت گيرد تا مديريت و نظارت دقيق تري بر آن اعمال شود.
مدير سيماي اردوي شبكه جهاني سحر افزود: دوبله 'مختارنامه' به علت تنوع شخصيت ها و گوناگوني صداها شكل منحصر به فردي دارد و به همين خاطر امكان سپردن كار به گروه هاي خارج از ايران ممكن نبود.
وي يادآور شد: در صورت دوبله اين سريال در ايران، مي توان قسمت هاي دوبله شده را به طور همزمان از شبكه اردو زبان شبكه جهاني سحر پخش كرد.
به گفته اسكندري، مختارنامه از چهار ماه آينده از شبكه جهاني سحر پخش خواهد شد.