ترکی | فارسی | العربیة | English | اردو | Türkçe | Français | Deutsch
آخرین بروزرسانی : سه شنبه 22 ارديبهشت 1405
سه شنبه 22 ارديبهشت 1405
 لینک ورود به سایت
 
  جستجو در سایت
 
 لینکهای بالای آگهی متحرک سمت راست
 
 لینکهای پایین آگهی متحرک سمت راست
 
اوقات شرعی 
 
تاریخ : پنجشنبه 4 تير 1388     |     کد : 3441

ضرب‌المثل‌های فنلاندی

«آغاز کردن همیشه سخت است اما در انتها تشکر است که ایستاده است.» ...

«Alku aina hankala, lopussa kiitos seisoo

ترجمه: «آغاز کردن همیشه سخت است اما در انتها تشکر است که ایستاده است.»

مترادف فارسی: «با تلاش است که نتایج خوب حاصل می‏شود»

---------------

«Ei auta itku markkinoilla

ترجمه: «تو بازار گریه کردن کمکی نمی‏کند.»

مترادف فارسی: «یعنی هر چیزی همه جا کاربرد ندارد»

---------------

«Ei se mikään ruusu ole mutta kukkiihan se perunakin

ترجمه: «این یک گل سرخ نیست اما یک شکوفه سیب زمینی هست.»

---------------

«Ei kannata mennä merta edemmäs kalaan.'.»

ترجمه: «برای گرفتن ماهی نباید از دریا دور شوید.»

مترادف فارسی: «-»

---------------

 

«Ei kastunut vettä pelkää

ترجمه: «کسی که آماده خیس شدن است نباید از آب بترسد.»

مترادف فارسی: «-»

---------------

 

«Ei kukaan ole seppä syntyessään

ترجمه: «هیچ کس از بدو تولد آهنگر نیست.»

مترادف فارسی: «-»

---------------

 

«menikö jauhot suuhun

ترجمه: «آرد به دهانتان رفته.»

مترادف فارسی: «گربه زبانتونو خورده»

---------------

 

«Mikään ei kuivu kyyneltä nopeammin

ترجمه: «هیچ چیز زودتر از اشک خشک نمی‏شود.»

مترادف فارسی: «منظور از اینکه گریه‏ها زود تمام می‏شوند»

---------------

 

«Rehellisyys maan perii

ترجمه: «صداقت زمین را به ارث خواهد برد.»

مترادف فارسی: «-»

---------------

 

«Se mikä on ollutta, on mennyttä

ترجمه: «هرچه بوده رفته.»

مترادف فارسی: «آب از سر گذشته است»

---------------

  

«Tyvestä puuhun noustaan

ترجمه: «یک درخت از پایه بالا رفته است.»

مترادف فارسی: «کنایه از پیشرفت از پایه و اساس»

---------------

 

«Työ tekijäänsä kiittää

ترجمه: «کار پاداش انجام دهنده‏اش است.»

مترادف فارسی: «کار خودش پاداش کار کننده است»

 ---------------

 

«Vesi vanhin voitehista

ترجمه: «آب قدیمی‏ترین مرهم است.»

---------------

 

 

«Ei savua ilman tulta

ترجمه: «هیچ دودی بدون آتش نیست.»

مترادف فارسی: «کشمش دم دارد»

 

 

 

 


نوشته شده در   پنجشنبه 4 تير 1388  توسط   مدیر پرتال   
PDF چاپ چاپ بازگشت
نظرات شما :
 
Refresh
SecurityCode