ترکی | فارسی | العربیة | English | اردو | Türkçe | Français | Deutsch
آخرین بروزرسانی : جمعه 9 اسفند 1398
جمعه 9 اسفند 1398
 لینک ورود به سایت
 
  جستجو در سایت
 
 لینکهای بالای آگهی متحرک سمت راست
 
 لینکهای پایین آگهی متحرک سمت راست
 
اوقات شرعی 
 
تاریخ : پنجشنبه 4 تير 1388     |     کد : 3441

ضرب‌المثل‌های فنلاندی

«آغاز کردن همیشه سخت است اما در انتها تشکر است که ایستاده است.» ...

«Alku aina hankala, lopussa kiitos seisoo

ترجمه: «آغاز کردن همیشه سخت است اما در انتها تشکر است که ایستاده است.»

مترادف فارسی: «با تلاش است که نتایج خوب حاصل می‏شود»

---------------

«Ei auta itku markkinoilla

ترجمه: «تو بازار گریه کردن کمکی نمی‏کند.»

مترادف فارسی: «یعنی هر چیزی همه جا کاربرد ندارد»

---------------

«Ei se mikään ruusu ole mutta kukkiihan se perunakin

ترجمه: «این یک گل سرخ نیست اما یک شکوفه سیب زمینی هست.»

---------------

«Ei kannata mennä merta edemmäs kalaan.'.»

ترجمه: «برای گرفتن ماهی نباید از دریا دور شوید.»

مترادف فارسی: «-»

---------------

 

«Ei kastunut vettä pelkää

ترجمه: «کسی که آماده خیس شدن است نباید از آب بترسد.»

مترادف فارسی: «-»

---------------

 

«Ei kukaan ole seppä syntyessään

ترجمه: «هیچ کس از بدو تولد آهنگر نیست.»

مترادف فارسی: «-»

---------------

 

«menikö jauhot suuhun

ترجمه: «آرد به دهانتان رفته.»

مترادف فارسی: «گربه زبانتونو خورده»

---------------

 

«Mikään ei kuivu kyyneltä nopeammin

ترجمه: «هیچ چیز زودتر از اشک خشک نمی‏شود.»

مترادف فارسی: «منظور از اینکه گریه‏ها زود تمام می‏شوند»

---------------

 

«Rehellisyys maan perii

ترجمه: «صداقت زمین را به ارث خواهد برد.»

مترادف فارسی: «-»

---------------

 

«Se mikä on ollutta, on mennyttä

ترجمه: «هرچه بوده رفته.»

مترادف فارسی: «آب از سر گذشته است»

---------------

  

«Tyvestä puuhun noustaan

ترجمه: «یک درخت از پایه بالا رفته است.»

مترادف فارسی: «کنایه از پیشرفت از پایه و اساس»

---------------

 

«Työ tekijäänsä kiittää

ترجمه: «کار پاداش انجام دهنده‏اش است.»

مترادف فارسی: «کار خودش پاداش کار کننده است»

 ---------------

 

«Vesi vanhin voitehista

ترجمه: «آب قدیمی‏ترین مرهم است.»

---------------

 

 

«Ei savua ilman tulta

ترجمه: «هیچ دودی بدون آتش نیست.»

مترادف فارسی: «کشمش دم دارد»

 

 

 

 


نوشته شده در   پنجشنبه 4 تير 1388  توسط   مدیر پرتال   
PDF چاپ چاپ بازگشت
نظرات شما :
 
Refresh
SecurityCode